02/12/2015

Dicas de como fazer uma boa Tradução!

Já queria fazer algo assim na scan a bastante tempo! Já recebi algumas pessoas que queria ajudar a scan mas eram completamente inexperientes, por eu ter pouco tempo nunca puder parar de verdade para ajudar alguém. Sendo assim, resolvi criar uma série na scan só com tutoriais e postagens que vá ajudar as pessoas interessadas em se juntar ou criar uma scan~! A primeira postagem será sobre tradução pois é algo mais fácil de se explicar, e como não existe um "tutorial" para isso, resolvi apenas reunir algumas dicas que acredito que serão úteis.

1) Pode usar tradutores? E como se deve usá-los?

Nunca exigimos que ninguém fosse fluente de tal língua. Vejo a tradução como algo bom até para melhorar o idioma da pessoa, então nós usamos sim de dicionários até tradutores no trabalho. No início principalmente, você vai ficar na dúvida se aquela palavra é mesmo aquilo, abre o Google Tradutor só pra ter certeza. Não é recomendado usar uma sentença inteira no tradutor direto porque ele pode embaralhar as palavras e mudar um pouco a coerência.

2) Quando as palavras ficam estranhas ou não acompanham o sentido da conversa...

Já com expressões ou gírias complica a situação, são poucas que se encontra no google tradutor por exemplo. Existe alguns sites como Bab.La e Urban Dictionary, mas se mesmo assim não encontrar um sentido a expressão, coloque ela na pesquisa com o a palavra "expression", como "can't be help expression" - significa "não posso evitar". E claro, não se esqueçam que vários tradutores deixam a coerência de lado, não dê copiar e colar sem ter certeza que está compreensível. Leia o texto que está escrevendo! Em último caso pode ser algo da própria tradução do japonês.

3) Deve por "Onii-chan", "Onee-chan", entre outros na tradução?

Ao meu ver sim, mas isso é questão de gosto. Mas não há exatamente uma regra pra isso. Por experiência digo que a maioria das pessoas preferem colocar esses termos apenas quando a história de passa o Japão, em mangás com o universo parecido com Kuroshitsuji, por exemplo, a grande maioria prefere usar "Jovem Mestre" a "Bocchan", justamente por se passar na Inglaterra e teoricamente eles não estarem falando japonês, e sim inglês - mas como disse, não é exatamente uma regra, combine com a staff a melhor opção; também não precisa seguir restritamente o gringo, "big brother" pra eles até pode soar legal, mas pra gente não. Também lembrem-se que existe várias maneiras de se chamar a pessoa dependendo da intimidade, época e local, como Okaa-san, Okaa-sama, Kaa-san, Haha, Hahaue, Hahaue-sama - isso tudo significa mãe, só de maneiras diferentes de dizer.

4) Não deixe os textos uma bagunça,

Outras duas pessoas precisarão ler, no mínimo. Você pode pegar outras traduções como base ou fazer algo improvisado, usa-se sinais como asteriscos, parênteses, chaves, barras, jogo da velha e travessão - acredito que esses sejam os mais padrões por aí, e também é bom colocar quem traduziu, para não ter confusão na hora de porem nos créditos, ajuda bastante. Eu tenho o modelo que usei na tradução do primeiro capítulo do Yuri na Watashi como exemplo:
Aoki Scan - Yuri na Watashi to Akuma na Kanojo (?)
Tradução: Cronya

Capítulo 1: Um Inferno de Menina

• Legenda •
Sem sinal - fala normal
( parênteses ) - falas pequenas ou fora do balão
* asterísco * - sons, sfxs e onomatopeias
# jogo da velha - pensamentos ou narração
// barras - placas, escritos, etc.

Nota: a numeração está igual a do bato.to

• 001

# Meu beijo com ela

# Era como um sonho.

# Como o início

# De um pesadelo...

• 002

// Capítulo 1: Um Inferno de Menina

• 003

# Meu nome é Yashiro Nonoyama.

# Eu sou uma jovem garota em meu primeiro ano do ensino médio.

(Pare com isso!)
(Ah, qual é.)

Whoa!

Desculpe, está bem?

# Mas a verdade é...


Claro, há várias maneiras de fazer isso, use a que mais gostar.

5) Por último, mas não menos importante ~

Algo que serve para todos os cargos, se comuniquem! Se acha que o nome de alguma empresa está estranho ou já traduziu a frase de duzentas maneiras diferentes e ainda está estranha, pergunte a alguém, não deixem do jeito que está. Essas coisas bobas podem prejudicar muito na compreensão do mangá - mas claro que não precisa ser perfeito, aquela não será a tradução postada, ainda passará pela revisão e quality checker antes de ser colocada em qualquer lugar. E se você por acaso já entregou, mas acho que certa fala fica melhor de outro jeito, não tenha vergonha.

Espero que tenham gostado, podem falar se eu tiver esquecido alguma dica importante ~ ♥

0 comentários:

Postar um comentário